1 Samuel

Chapter 17

1 Now the Philistines6430 gathered together622 853 their armies4264 to battle,4421 and were gathered together622 at Shochoh,7755 which834 belongeth to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephes-dammim.658

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered together,622 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on the one side,4480 2088 and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on the other side:4480 2088 and there was a valley1516 between996 them.

4 And there went out3318 a champion376 1143 out of the camp4480 4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,4480 1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 And he had a helmet3553 of brass5178 upon5921 his head,7218 and he1931 was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 And he had greaves4697 of brass5178 upon5921 his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 And he stood5975 and cried7121 unto413 the armies4634 of Israel,3478 and said559 unto them, Why4100 are ye come out3318 to set your battle4421 in array?6186 am not3808 I595 a Philistine,6430 and ye859 servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come down3381 to413 me.

9 If518 he be able3201 to fight3898 with854 me, and to kill5221 me, then will we be1961 your servants:5650 but if518 I589 prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall ye be1961 our servants,5650 and serve5647 us.

10 And the Philistine6430 said,559 I589 defy2778 853 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 853 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 Now David1732 was the son1121 of that2088 Ephrathite376 673 of Bethlehem-judah,4480 1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men376 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 And the three7969 eldest1419 sons1121 of Jesse3448 went1980 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that834 went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 unto him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 And David1732 was the youngest:6996 and the three7969 eldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 But David1732 went1980 and returned7725 from4480 5921 Saul7586 to feed7462 853 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented himself3320 forty705 days.3117

17 And Jesse3448 said559 unto David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for thy brethren251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 to thy brethren;251

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 unto the captain8269 of their thousand,505 and look how6485 thy brethren251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 Now Saul,7586 and they,1992 and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with5973 the Philistines.6430

20 And David1732 rose up early7925 in the morning,1242 and left5203 853 the sheep6629 with5921 a keeper,8104 and took,5375 and went,1980 as834 Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going forth3318 to413 the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 And David1732 left5203 853 his carriage3627 in5921 the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brethren.251

23 And as he1931 talked1696 with5973 them, behold,2009 there came up5927 the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,4480 1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4480 4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 853 the man,376 fled5127 from4480 6440 him, and were sore3966 afraid.3372

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have ye seen7200 this2088 man376 that is come up?5927 surely3588 to defy2778 853 Israel3478 is he come up:5927 and it shall be,1961 that the man376 who834 killeth5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 And David1732 spoke559 to413 the men376 that stood5975 by5973 him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that834 killeth5221 853 this1975 Philistine,6430 and taketh away5493 the reproach2781 from4480 5921 Israel?3478 for3588 who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that3588 he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that834 killeth5221 him.

28 And Eliab446 his eldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 unto413 the men;376 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 camest thou down3381 hither? and with5921 whom4310 hast thou left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I589 know3045 853 thy pride,2087 and the naughtiness7455 of thine heart;3824 for3588 thou art come down3381 that4616 thou mightest see7200 the battle.4421

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not3808 a cause?1697

30 And he turned5437 from4480 681 him toward another,413 4136 312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 And David1732 said559 to413 Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; thy servant5650 will go1980 and fight3898 with5973 this2088 Philistine.6430

33 And Saul7586 said559 to413 David,1732 Thou art not3808 able3201 to go1980 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with5973 him: for3588 thou859 art but a youth,5288 and he1931 a man376 of war4421 from his youth.4480 5271

34 And David1732 said559 unto413 Saul,7586 Thy servant5650 kept1961 7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:4480 5739

35 And I went out3318 after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:4480 6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 Thy servant5650 slew5221 both1571 853 the lion738 and1571 the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be1961 as one259 of4480 them, seeing3588 he hath defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that834 delivered5337 me out of the paw4480 3027 of the lion,738 and out of the paw4480 3027 of the bear,1677 he1931 will deliver5337 me out of the hand4480 3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 unto413 David,1732 Go,1980 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

38 And Saul7586 armed3847 853 David1732 with his armor,4055 and he put5414 a helmet6959 of brass5178 upon5921 his head;7218 also he armed3847 him with a coat of mail.8302

39 And David1732 girded2296 853 his sword2719 upon4480 5921 his armor,4055 and he attempted2974 to go;1980 for3588 he had not3808 proved5254 it. And David1732 said559 unto413 Saul,7586 I cannot3201 3808 go1980 with these;428 for3588 I have not3808 proved5254 them. And David1732 put5493 them off4480 5921 him.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of4480 the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a scrip;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to413 the Philistine.6430

41 And the Philistine6430 came1980 on1980 and drew near7131 unto413 David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 And when the Philistine6430 looked about,5027 and saw7200 853 David,1732 he disdained959 him: for3588 he was1961 but a youth,5288 and ruddy,132 and of5973 a fair3303 countenance.4758

43 And the Philistine6430 said559 unto413 David,1732 Am I595 a dog,3611 that3588 thou859 comest935 to413 me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 853 David1732 by his gods.430

44 And the Philistine6430 said559 to413 David,1732 Come1980 to413 me, and I will give5414 853 thy flesh1320 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 Then said559 David1732 to413 the Philistine,6430 Thou859 comest935 to413 me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I595 come935 to413 thee in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 thou hast defied.2778

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 thee into mine hand;3027 and I will smite5221 thee, and take5493 853 thine head7218 from4480 5921 thee; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the wild beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that3588 there is3426 a God430 in Israel.3478

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that3588 the LORD3068 saveth3467 not3808 with sword2719 and spear:2595 for3588 the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 And it came to pass,1961 when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came1980 and drew nigh7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hasted,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 And David1732 put7971 853 his hand3027 in413 his bag,3627 and took3947 thence4480 8033 a stone,68 and slung7049 it, and smote5221 853 the Philistine6430 in413 his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 upon5921 his face6440 to the earth.776

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 853 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 upon413 the Philistine,6430 and took3947 853 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath4480 8593 thereof, and slew4191 him, and cut off3772 853 his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 And the men376 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 853 the Philistines,6430 until5704 thou come935 to the valley,1516 and to5704 the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307 by the way1870 to Shaaraim,8189 even unto5704 Gath,1661 and unto5704 Ekron.6138

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing4480 1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 853 their tents.4264

54 And David1732 took3947 853 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 And when Saul7586 saw7200 853 David1732 go forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 unto413 Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As thy soul5315 liveth,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 thou859 whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 And Saul7586 said559 to413 him, Whose4310 son1121 art thou,859 thou young man?5288 And David1732 answered,559 I am the son1121 of thy servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022

1-я книга Царств

Глава 17

1 Филистимляне6430 собрали622 войска4264 свои для войны4421 и собрались622 в Сокхофе,7755 что в Иудее,3063 и расположились2583 станом2583 между Сокхофом7755 и Азеком5825 в Ефес-Даммиме.658

2 А Саул7586 и Израильтяне3763478 собрались622 и расположились2583 станом2583 в долине6010 дуба425 и приготовились6186 к войне4421 против7125 Филистимлян.6430

3 И стали5975 Филистимляне6430 на горе2022 с одной стороны, и Израильтяне3478 на горе2022 с другой стороны, а между ними была долина.1516

4 И выступил3318 из стана4264 Филистимского6430 единоборец,3761143 по имени8034 Голиаф,1555 из Гефа;1661 ростом1363 он — шести8337 локтей520 и пяди.2239

5 Медный5178 шлем3553 на голове7218 его; и одет3847 он был в чешуйчатую7193 броню,8302 и вес4948 брони8302 его — пять2568 тысяч505 сиклей8255 меди;5178

6 медные5178 наколенники4697 на ногах7272 его, и медный5178 щит3591 за плечами3802 его;

7 и древко60862671 копья2595 его, как навой4500 у ткачей;707 а самое3852 копье2595 его в шестьсот83373967 сиклей8255 железа,1270 и пред3942 ним шел1980 оруженосец.53756793

8 И стал5975 он и кричал7121 к полкам4634 Израильским,3478 говоря559 им: зачем вышли3318 вы воевать?61864421 Не Филистимлянин6430 ли я, а вы рабы5650 Сауловы?7586 Выберите1262 у себя человека,376 и пусть сойдет3381 ко мне;

9 если он может3201 сразиться3898 со мною и убьет5221 меня, то мы будем вашими рабами;5650 если же я одолею3201 его и убью5221 его, то вы будете нашими рабами5650 и будете5647 служить5647 нам.

10 И сказал559 Филистимлянин:6430 сегодня3117 я посрамлю2778 полки4634 Израильские;3478 дайте5414 мне человека,376 и мы сразимся3898 вдвоем.3162

11 И услышали8085 Саул7586 и все Израильтяне3478 эти слова1697 Филистимлянина,6430 и очень3966 испугались2865 и ужаснулись.3372

12 Давид1732 же был сын1121 Ефрафянина376673 из Вифлеема1035 Иудина,3063 по имени8034 Иессея,3448 у которого было восемь8083 сыновей.1121 Этот человек376 во дни3117 Саула7586 достиг2204 старости2204 и был935 старший между мужами.582

13 Три7969 старших1419 сына1121 Иессеевы3448 пошли3212 с310 Саулом7586 на войну;4421 имена8034 трех7969 сыновей1121 его, пошедших1980 на войну:4421 старший1060 — Елиав,446 второй4932 за ним — Аминадав,41 и третий7992 — Самма;8048

14 Давид1732 же был меньший.6996 Трое7969 старших1419 пошли1980 с310 Саулом,7586

15 а Давид1732 возвратился7725 от Саула,7586 чтобы пасти7462 овец6629 отца1 своего в Вифлееме.1035

16 И выступал5066 Филистимлянин6430 тот утром7925 и вечером6150 и выставлял3320 себя сорок705 дней.3117

17 И сказал559 Иессей3448 Давиду,1732 сыну1121 своему: возьми3947 для братьев251 своих ефу374 сушеных7039 зерен7039 и десять6235 этих хлебов3899 и отнеси7323 поскорее7323 в стан4264 к твоим братьям;251

18 а эти десять6235 сыров24612757 отнеси935 тысяченачальнику8269505 и наведайся6485 о здоровье7965 братьев251 и узнай3947 о нуждах6161 их.

19 Саул7586 и они и все Израильтяне3763478 находились в долине6010 дуба425 и готовились к сражению3898 с Филистимлянами.6430

20 И встал7925 Давид1732 рано7925 утром,1242 и поручил5203 овец6629 сторожу,8104 и, взяв5375 ношу, пошел,3212 как приказал6680 ему Иессей,3448 и пришел935 к обозу,4570 когда войско2428 выведено3318 было в строй4634 и с криком7321 готовилось к сражению.4421

21 И расположили6186 Израильтяне3478 и Филистимляне6430 строй4634 против7125 строя.4634

22 Давид1732 оставил5203 свою ношу3627 обозному8104 сторожу3627 и побежал7323 в ряды4634 и, придя,935 спросил7592 братьев251 своих о здоровье.7965

23 И вот, когда он разговаривал1696 с ними, единоборец,1143 по имени8034 Голиаф,1555 Филистимлянин6430 из Гефа,1661 выступает5927 из рядов46344630 Филистимских6430 и говорит1696 те428 слова,1697 и Давид1732 услышал8085 их.

24 И все Израильтяне,3763478 увидев7200 этого человека,376 убегали5127 от него и весьма3966 боялись.3372

25 И говорили559 Израильтяне:3763478 видите7200 этого выступающего5927 человека?376 Он выступает,5927 чтобы поносить2778 Израиля.3478 Если бы кто376 убил5221 его, одарил6238 бы того царь4428 великим1419 богатством,6239 и дочь1323 свою выдал5414 бы за него, и дом1004 отца1 его сделал6213 бы свободным2670 в Израиле.3478

26 И сказал559 Давид1732 людям,582 стоящим5975 с ним: что сделают6213 тому, кто убьет5221 этого1975 Филистимлянина6430 и снимет5493 поношение2781 с Израиля?3478 ибо кто этот необрезанный6189 Филистимлянин,6430 что так поносит2778 воинство4634 Бога430 живого?2416

27 И сказал559 ему народ5971 те же слова,1697 говоря:559 вот что сделано6213 будет6213 тому человеку,376 который убьет5221 его.

28 И услышал8085 Елиав,446 старший1419 брат251 Давида, что говорил1696 он с людьми,582 и рассердился6392734 Елиав446 на Давида1732 и сказал:559 зачем ты сюда пришел3381 и на кого оставил5203 немногих4592 овец6629 тех2007 в пустыне?4057 Я знаю3045 высокомерие2087 твое и дурное7455 сердце3824 твое, ты пришел3381 посмотреть7200 на сражение.4421

29 И сказал559 Давид:1732 что же я сделал?6213 не слова1697 ли это?

30 И отворотился5437 от него681 к4136 другому312 и говорил559 те же слова,1697 и отвечал77251697 ему народ5971 по-прежнему.72231697

31 И услышали8085 слова,1697 которые говорил1696 Давид,1732 и пересказали5046 Саулу,7586 и тот призвал3947 его.

32 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 пусть никто не падает5307 духом3820 из-за него; раб5650 твой пойдет3212 и сразится3898 с этим Филистимлянином.6430

33 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 не можешь3201 ты идти3212 против этого Филистимлянина,6430 чтобы сразиться3898 с ним, ибо ты еще юноша,5288 а он воин3764421 от юности5271 своей.

34 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 раб5650 твой пас7462 овец6629 у отца1 своего, и когда, бывало, приходил935 лев738 или медведь1677 и уносил5375 овцу77162089 из стада,5739

35 то я гнался3318 за310 ним и нападал5221 на него и отнимал5337 из пасти6310 его; а если он бросался6965 на меня, то я брал2388 его за космы2206 и поражал5221 его и умерщвлял4191 его;

36 и льва738 и медведя1677 убивал5221 раб5650 твой, и с этим Филистимлянином6430 необрезанным6189 будет то же, что с ними, потому что так поносит2778 воинство4634 Бога430 живого.2416

37 И сказал559 Давид:1732 Господь,3068 Который избавлял5337 меня от льва738 и медведя,1677 избавит5337 меня и от руки3027 этого Филистимлянина.6430 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 иди,3212 и да будет Господь3068 с тобою.

38 И одел3847 Саул7586 Давида1732 в свои одежды,4055 и возложил5414 на голову7218 его медный5178 шлем,6959 и надел3847 на него броню.8302

39 И опоясался2296 Давид1732 мечом2719 его сверх одежды4055 и начал2974 ходить,3212 ибо не привык5254 к такому вооружению; потом сказал559 Давид1732 Саулу:7586 я не могу3201 ходить3212 в этом, я не привык.5254 И снял5493 Давид1732 все это с себя.

40 И взял3947 посох4731 свой в руку3027 свою, и выбрал977 себе пять2568 гладких2512 камней68 из ручья,5158 и положил7760 их в пастушескую7462 сумку,3627 которая была с ним; и с сумкою3219 и с пращею7050 в руке3027 своей выступил5066 против5066 Филистимлянина.6430

41 Выступил3212 и Филистимлянин,6430 идя1980 и приближаясь7131 к Давиду,1732 и оруженосец53756793 шел впереди3942 его.

42 И взглянул5027 Филистимлянин6430 и, увидев7200 Давида,1732 с959 презрением959 посмотрел959 на него, ибо он был молод,5288 белокур132 и красив3303 лицем.4758

43 И сказал559 Филистимлянин6430 Давиду:1732 что ты идешь935 на меня с палкою?4731 разве я собака?3611 И проклял7043 Филистимлянин6430 Давида1732 своими богами.430

44 И сказал559 Филистимлянин6430 Давиду:1732 подойди3212 ко мне, и я отдам5414 тело1320 твое птицам5775 небесным8064 и зверям929 полевым.7704

45 А Давид1732 отвечал559 Филистимлянину:6430 ты идешь935 против меня с мечом2719 и копьем2595 и щитом,3591 а я иду935 против тебя во имя8034 Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 воинств4634 Израильских,3478 которые ты поносил;2778

46 ныне предаст5462 тебя Господь3068 в руку3027 мою, и я убью5221 тебя, и сниму5493 с тебя голову7218 твою, и отдам5414 трупы6297 войска4264 Филистимского6430 птицам5775 небесным8064 и зверям2416 земным,776 и узнает3045 вся земля,776 что есть3426 Бог430 в Израиле;3478

47 и узнает3045 весь этот сонм,6951 что не мечом2719 и копьем2595 спасает3467 Господь,3068 ибо это война4421 Господа,3068 и Он предаст5414 вас в руки3027 наши.

48 Когда Филистимлянин6430 поднялся6965 и стал3212 подходить3212 и приближаться7126 навстречу7125 Давиду,1732 Давид1732 поспешно4116 побежал7323 к строю4634 навстречу7125 Филистимлянину.6430

49 И опустил7971 Давид1732 руку3027 свою в сумку3627 и взял3947 оттуда камень,68 и бросил7049 из7049 пращи7049 и поразил5221 Филистимлянина6430 в лоб,4696 так что камень68 вонзился2883 в лоб4696 его, и он упал5307 лицем6440 на землю.776

50 Так одолел2388 Давид1732 Филистимлянина6430 пращею7050 и камнем,68 и поразил5221 Филистимлянина6430 и убил4191 его; меча2719 же не было в руках3027 Давида.1732

51 Тогда Давид1732 подбежал7323 и, наступив5975 на Филистимлянина,6430 взял3947 меч2719 его и вынул8025 его из ножен,8593 ударил4191 его и отсек3772 им голову7218 его; Филистимляне,6430 увидев,7200 что силач1368 их умер,4191 побежали.5127

52 И поднялись6965 мужи582 Израильские3478 и Иудейские,3063 и воскликнули7321 и гнали7291 Филистимлян6430 до входа935 в долину1516 и до ворот8179 Аккарона.6138 И падали5307 поражаемые2491 Филистимляне6430 по дороге1870 Шааримской8189 до Гефа1661 и до Аккарона.6138

53 И возвратились7725 сыны1121 Израилевы3478 из погони1814 за310 Филистимлянами6430 и разграбили8155 стан4264 их.

54 И взял3947 Давид1732 голову7218 Филистимлянина6430 и отнес935 ее в Иерусалим,3389 а оружие3627 его положил7760 в шатре168 своем.

55 Когда Саул7586 увидел7200 Давида,1732 выходившего3318 против7125 Филистимлянина,6430 то сказал559 Авениру,74 начальнику8269 войска:6635 Авенир,74 чей сын1121 этот юноша?5288 Авенир74 сказал:559 да живет2416 душа5315 твоя, царь;4428 я не знаю.3045

56 И сказал559 царь:4428 так спроси,7592 чей сын1121 этот юноша?5958

57 Когда же Давид1732 возвращался7725 после поражения5221 Филистимлянина,6430 то Авенир74 взял3947 его и привел935 к3942 Саулу,7586 и голова7218 Филистимлянина6430 была в руке3027 его.

58 И спросил559 его Саул:7586 чей ты сын,1121 юноша?5288 И отвечал559 Давид:1732 сын1121 раба5650 твоего Иессея3448 из Вифлеема.1022

1 Samuel

Chapter 17

1-я книга Царств

Глава 17

1 Now the Philistines6430 gathered together622 853 their armies4264 to battle,4421 and were gathered together622 at Shochoh,7755 which834 belongeth to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephes-dammim.658

1 Филистимляне6430 собрали622 войска4264 свои для войны4421 и собрались622 в Сокхофе,7755 что в Иудее,3063 и расположились2583 станом2583 между Сокхофом7755 и Азеком5825 в Ефес-Даммиме.658

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered together,622 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

2 А Саул7586 и Израильтяне3763478 собрались622 и расположились2583 станом2583 в долине6010 дуба425 и приготовились6186 к войне4421 против7125 Филистимлян.6430

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on the one side,4480 2088 and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on the other side:4480 2088 and there was a valley1516 between996 them.

3 И стали5975 Филистимляне6430 на горе2022 с одной стороны, и Израильтяне3478 на горе2022 с другой стороны, а между ними была долина.1516

4 And there went out3318 a champion376 1143 out of the camp4480 4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,4480 1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

4 И выступил3318 из стана4264 Филистимского6430 единоборец,3761143 по имени8034 Голиаф,1555 из Гефа;1661 ростом1363 он — шести8337 локтей520 и пяди.2239

5 And he had a helmet3553 of brass5178 upon5921 his head,7218 and he1931 was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

5 Медный5178 шлем3553 на голове7218 его; и одет3847 он был в чешуйчатую7193 броню,8302 и вес4948 брони8302 его — пять2568 тысяч505 сиклей8255 меди;5178

6 And he had greaves4697 of brass5178 upon5921 his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

6 медные5178 наколенники4697 на ногах7272 его, и медный5178 щит3591 за плечами3802 его;

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

7 и древко60862671 копья2595 его, как навой4500 у ткачей;707 а самое3852 копье2595 его в шестьсот83373967 сиклей8255 железа,1270 и пред3942 ним шел1980 оруженосец.53756793

8 And he stood5975 and cried7121 unto413 the armies4634 of Israel,3478 and said559 unto them, Why4100 are ye come out3318 to set your battle4421 in array?6186 am not3808 I595 a Philistine,6430 and ye859 servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come down3381 to413 me.

8 И стал5975 он и кричал7121 к полкам4634 Израильским,3478 говоря559 им: зачем вышли3318 вы воевать?61864421 Не Филистимлянин6430 ли я, а вы рабы5650 Сауловы?7586 Выберите1262 у себя человека,376 и пусть сойдет3381 ко мне;

9 If518 he be able3201 to fight3898 with854 me, and to kill5221 me, then will we be1961 your servants:5650 but if518 I589 prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall ye be1961 our servants,5650 and serve5647 us.

9 если он может3201 сразиться3898 со мною и убьет5221 меня, то мы будем вашими рабами;5650 если же я одолею3201 его и убью5221 его, то вы будете нашими рабами5650 и будете5647 служить5647 нам.

10 And the Philistine6430 said,559 I589 defy2778 853 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

10 И сказал559 Филистимлянин:6430 сегодня3117 я посрамлю2778 полки4634 Израильские;3478 дайте5414 мне человека,376 и мы сразимся3898 вдвоем.3162

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 853 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

11 И услышали8085 Саул7586 и все Израильтяне3478 эти слова1697 Филистимлянина,6430 и очень3966 испугались2865 и ужаснулись.3372

12 Now David1732 was the son1121 of that2088 Ephrathite376 673 of Bethlehem-judah,4480 1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men376 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

12 Давид1732 же был сын1121 Ефрафянина376673 из Вифлеема1035 Иудина,3063 по имени8034 Иессея,3448 у которого было восемь8083 сыновей.1121 Этот человек376 во дни3117 Саула7586 достиг2204 старости2204 и был935 старший между мужами.582

13 And the three7969 eldest1419 sons1121 of Jesse3448 went1980 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that834 went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 unto him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

13 Три7969 старших1419 сына1121 Иессеевы3448 пошли3212 с310 Саулом7586 на войну;4421 имена8034 трех7969 сыновей1121 его, пошедших1980 на войну:4421 старший1060 — Елиав,446 второй4932 за ним — Аминадав,41 и третий7992 — Самма;8048

14 And David1732 was the youngest:6996 and the three7969 eldest1419 followed1980 310 Saul.7586

14 Давид1732 же был меньший.6996 Трое7969 старших1419 пошли1980 с310 Саулом,7586

15 But David1732 went1980 and returned7725 from4480 5921 Saul7586 to feed7462 853 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

15 а Давид1732 возвратился7725 от Саула,7586 чтобы пасти7462 овец6629 отца1 своего в Вифлееме.1035

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented himself3320 forty705 days.3117

16 И выступал5066 Филистимлянин6430 тот утром7925 и вечером6150 и выставлял3320 себя сорок705 дней.3117

17 And Jesse3448 said559 unto David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for thy brethren251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 to thy brethren;251

17 И сказал559 Иессей3448 Давиду,1732 сыну1121 своему: возьми3947 для братьев251 своих ефу374 сушеных7039 зерен7039 и десять6235 этих хлебов3899 и отнеси7323 поскорее7323 в стан4264 к твоим братьям;251

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 unto the captain8269 of their thousand,505 and look how6485 thy brethren251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

18 а эти десять6235 сыров24612757 отнеси935 тысяченачальнику8269505 и наведайся6485 о здоровье7965 братьев251 и узнай3947 о нуждах6161 их.

19 Now Saul,7586 and they,1992 and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with5973 the Philistines.6430

19 Саул7586 и они и все Израильтяне3763478 находились в долине6010 дуба425 и готовились к сражению3898 с Филистимлянами.6430

20 And David1732 rose up early7925 in the morning,1242 and left5203 853 the sheep6629 with5921 a keeper,8104 and took,5375 and went,1980 as834 Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going forth3318 to413 the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

20 И встал7925 Давид1732 рано7925 утром,1242 и поручил5203 овец6629 сторожу,8104 и, взяв5375 ношу, пошел,3212 как приказал6680 ему Иессей,3448 и пришел935 к обозу,4570 когда войско2428 выведено3318 было в строй4634 и с криком7321 готовилось к сражению.4421

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

21 И расположили6186 Израильтяне3478 и Филистимляне6430 строй4634 против7125 строя.4634

22 And David1732 left5203 853 his carriage3627 in5921 the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brethren.251

22 Давид1732 оставил5203 свою ношу3627 обозному8104 сторожу3627 и побежал7323 в ряды4634 и, придя,935 спросил7592 братьев251 своих о здоровье.7965

23 And as he1931 talked1696 with5973 them, behold,2009 there came up5927 the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,4480 1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4480 4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

23 И вот, когда он разговаривал1696 с ними, единоборец,1143 по имени8034 Голиаф,1555 Филистимлянин6430 из Гефа,1661 выступает5927 из рядов46344630 Филистимских6430 и говорит1696 те428 слова,1697 и Давид1732 услышал8085 их.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 853 the man,376 fled5127 from4480 6440 him, and were sore3966 afraid.3372

24 И все Израильтяне,3763478 увидев7200 этого человека,376 убегали5127 от него и весьма3966 боялись.3372

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have ye seen7200 this2088 man376 that is come up?5927 surely3588 to defy2778 853 Israel3478 is he come up:5927 and it shall be,1961 that the man376 who834 killeth5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

25 И говорили559 Израильтяне:3763478 видите7200 этого выступающего5927 человека?376 Он выступает,5927 чтобы поносить2778 Израиля.3478 Если бы кто376 убил5221 его, одарил6238 бы того царь4428 великим1419 богатством,6239 и дочь1323 свою выдал5414 бы за него, и дом1004 отца1 его сделал6213 бы свободным2670 в Израиле.3478

26 And David1732 spoke559 to413 the men376 that stood5975 by5973 him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that834 killeth5221 853 this1975 Philistine,6430 and taketh away5493 the reproach2781 from4480 5921 Israel?3478 for3588 who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that3588 he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

26 И сказал559 Давид1732 людям,582 стоящим5975 с ним: что сделают6213 тому, кто убьет5221 этого1975 Филистимлянина6430 и снимет5493 поношение2781 с Израиля?3478 ибо кто этот необрезанный6189 Филистимлянин,6430 что так поносит2778 воинство4634 Бога430 живого?2416

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that834 killeth5221 him.

27 И сказал559 ему народ5971 те же слова,1697 говоря:559 вот что сделано6213 будет6213 тому человеку,376 который убьет5221 его.

28 And Eliab446 his eldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 unto413 the men;376 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 camest thou down3381 hither? and with5921 whom4310 hast thou left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I589 know3045 853 thy pride,2087 and the naughtiness7455 of thine heart;3824 for3588 thou art come down3381 that4616 thou mightest see7200 the battle.4421

28 И услышал8085 Елиав,446 старший1419 брат251 Давида, что говорил1696 он с людьми,582 и рассердился6392734 Елиав446 на Давида1732 и сказал:559 зачем ты сюда пришел3381 и на кого оставил5203 немногих4592 овец6629 тех2007 в пустыне?4057 Я знаю3045 высокомерие2087 твое и дурное7455 сердце3824 твое, ты пришел3381 посмотреть7200 на сражение.4421

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not3808 a cause?1697

29 И сказал559 Давид:1732 что же я сделал?6213 не слова1697 ли это?

30 And he turned5437 from4480 681 him toward another,413 4136 312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

30 И отворотился5437 от него681 к4136 другому312 и говорил559 те же слова,1697 и отвечал77251697 ему народ5971 по-прежнему.72231697

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

31 И услышали8085 слова,1697 которые говорил1696 Давид,1732 и пересказали5046 Саулу,7586 и тот призвал3947 его.

32 And David1732 said559 to413 Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; thy servant5650 will go1980 and fight3898 with5973 this2088 Philistine.6430

32 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 пусть никто не падает5307 духом3820 из-за него; раб5650 твой пойдет3212 и сразится3898 с этим Филистимлянином.6430

33 And Saul7586 said559 to413 David,1732 Thou art not3808 able3201 to go1980 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with5973 him: for3588 thou859 art but a youth,5288 and he1931 a man376 of war4421 from his youth.4480 5271

33 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 не можешь3201 ты идти3212 против этого Филистимлянина,6430 чтобы сразиться3898 с ним, ибо ты еще юноша,5288 а он воин3764421 от юности5271 своей.

34 And David1732 said559 unto413 Saul,7586 Thy servant5650 kept1961 7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:4480 5739

34 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 раб5650 твой пас7462 овец6629 у отца1 своего, и когда, бывало, приходил935 лев738 или медведь1677 и уносил5375 овцу77162089 из стада,5739

35 And I went out3318 after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:4480 6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

35 то я гнался3318 за310 ним и нападал5221 на него и отнимал5337 из пасти6310 его; а если он бросался6965 на меня, то я брал2388 его за космы2206 и поражал5221 его и умерщвлял4191 его;

36 Thy servant5650 slew5221 both1571 853 the lion738 and1571 the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be1961 as one259 of4480 them, seeing3588 he hath defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

36 и льва738 и медведя1677 убивал5221 раб5650 твой, и с этим Филистимлянином6430 необрезанным6189 будет то же, что с ними, потому что так поносит2778 воинство4634 Бога430 живого.2416

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that834 delivered5337 me out of the paw4480 3027 of the lion,738 and out of the paw4480 3027 of the bear,1677 he1931 will deliver5337 me out of the hand4480 3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 unto413 David,1732 Go,1980 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

37 И сказал559 Давид:1732 Господь,3068 Который избавлял5337 меня от льва738 и медведя,1677 избавит5337 меня и от руки3027 этого Филистимлянина.6430 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 иди,3212 и да будет Господь3068 с тобою.

38 And Saul7586 armed3847 853 David1732 with his armor,4055 and he put5414 a helmet6959 of brass5178 upon5921 his head;7218 also he armed3847 him with a coat of mail.8302

38 И одел3847 Саул7586 Давида1732 в свои одежды,4055 и возложил5414 на голову7218 его медный5178 шлем,6959 и надел3847 на него броню.8302

39 And David1732 girded2296 853 his sword2719 upon4480 5921 his armor,4055 and he attempted2974 to go;1980 for3588 he had not3808 proved5254 it. And David1732 said559 unto413 Saul,7586 I cannot3201 3808 go1980 with these;428 for3588 I have not3808 proved5254 them. And David1732 put5493 them off4480 5921 him.

39 И опоясался2296 Давид1732 мечом2719 его сверх одежды4055 и начал2974 ходить,3212 ибо не привык5254 к такому вооружению; потом сказал559 Давид1732 Саулу:7586 я не могу3201 ходить3212 в этом, я не привык.5254 И снял5493 Давид1732 все это с себя.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of4480 the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a scrip;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to413 the Philistine.6430

40 И взял3947 посох4731 свой в руку3027 свою, и выбрал977 себе пять2568 гладких2512 камней68 из ручья,5158 и положил7760 их в пастушескую7462 сумку,3627 которая была с ним; и с сумкою3219 и с пращею7050 в руке3027 своей выступил5066 против5066 Филистимлянина.6430

41 And the Philistine6430 came1980 on1980 and drew near7131 unto413 David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

41 Выступил3212 и Филистимлянин,6430 идя1980 и приближаясь7131 к Давиду,1732 и оруженосец53756793 шел впереди3942 его.

42 And when the Philistine6430 looked about,5027 and saw7200 853 David,1732 he disdained959 him: for3588 he was1961 but a youth,5288 and ruddy,132 and of5973 a fair3303 countenance.4758

42 И взглянул5027 Филистимлянин6430 и, увидев7200 Давида,1732 с959 презрением959 посмотрел959 на него, ибо он был молод,5288 белокур132 и красив3303 лицем.4758

43 And the Philistine6430 said559 unto413 David,1732 Am I595 a dog,3611 that3588 thou859 comest935 to413 me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 853 David1732 by his gods.430

43 И сказал559 Филистимлянин6430 Давиду:1732 что ты идешь935 на меня с палкою?4731 разве я собака?3611 И проклял7043 Филистимлянин6430 Давида1732 своими богами.430

44 And the Philistine6430 said559 to413 David,1732 Come1980 to413 me, and I will give5414 853 thy flesh1320 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

44 И сказал559 Филистимлянин6430 Давиду:1732 подойди3212 ко мне, и я отдам5414 тело1320 твое птицам5775 небесным8064 и зверям929 полевым.7704

45 Then said559 David1732 to413 the Philistine,6430 Thou859 comest935 to413 me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I595 come935 to413 thee in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 thou hast defied.2778

45 А Давид1732 отвечал559 Филистимлянину:6430 ты идешь935 против меня с мечом2719 и копьем2595 и щитом,3591 а я иду935 против тебя во имя8034 Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 воинств4634 Израильских,3478 которые ты поносил;2778

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 thee into mine hand;3027 and I will smite5221 thee, and take5493 853 thine head7218 from4480 5921 thee; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the wild beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that3588 there is3426 a God430 in Israel.3478

46 ныне предаст5462 тебя Господь3068 в руку3027 мою, и я убью5221 тебя, и сниму5493 с тебя голову7218 твою, и отдам5414 трупы6297 войска4264 Филистимского6430 птицам5775 небесным8064 и зверям2416 земным,776 и узнает3045 вся земля,776 что есть3426 Бог430 в Израиле;3478

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that3588 the LORD3068 saveth3467 not3808 with sword2719 and spear:2595 for3588 the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

47 и узнает3045 весь этот сонм,6951 что не мечом2719 и копьем2595 спасает3467 Господь,3068 ибо это война4421 Господа,3068 и Он предаст5414 вас в руки3027 наши.

48 And it came to pass,1961 when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came1980 and drew nigh7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hasted,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

48 Когда Филистимлянин6430 поднялся6965 и стал3212 подходить3212 и приближаться7126 навстречу7125 Давиду,1732 Давид1732 поспешно4116 побежал7323 к строю4634 навстречу7125 Филистимлянину.6430

49 And David1732 put7971 853 his hand3027 in413 his bag,3627 and took3947 thence4480 8033 a stone,68 and slung7049 it, and smote5221 853 the Philistine6430 in413 his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 upon5921 his face6440 to the earth.776

49 И опустил7971 Давид1732 руку3027 свою в сумку3627 и взял3947 оттуда камень,68 и бросил7049 из7049 пращи7049 и поразил5221 Филистимлянина6430 в лоб,4696 так что камень68 вонзился2883 в лоб4696 его, и он упал5307 лицем6440 на землю.776

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 853 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

50 Так одолел2388 Давид1732 Филистимлянина6430 пращею7050 и камнем,68 и поразил5221 Филистимлянина6430 и убил4191 его; меча2719 же не было в руках3027 Давида.1732

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 upon413 the Philistine,6430 and took3947 853 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath4480 8593 thereof, and slew4191 him, and cut off3772 853 his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

51 Тогда Давид1732 подбежал7323 и, наступив5975 на Филистимлянина,6430 взял3947 меч2719 его и вынул8025 его из ножен,8593 ударил4191 его и отсек3772 им голову7218 его; Филистимляне,6430 увидев,7200 что силач1368 их умер,4191 побежали.5127

52 And the men376 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 853 the Philistines,6430 until5704 thou come935 to the valley,1516 and to5704 the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307 by the way1870 to Shaaraim,8189 even unto5704 Gath,1661 and unto5704 Ekron.6138

52 И поднялись6965 мужи582 Израильские3478 и Иудейские,3063 и воскликнули7321 и гнали7291 Филистимлян6430 до входа935 в долину1516 и до ворот8179 Аккарона.6138 И падали5307 поражаемые2491 Филистимляне6430 по дороге1870 Шааримской8189 до Гефа1661 и до Аккарона.6138

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing4480 1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 853 their tents.4264

53 И возвратились7725 сыны1121 Израилевы3478 из погони1814 за310 Филистимлянами6430 и разграбили8155 стан4264 их.

54 And David1732 took3947 853 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

54 И взял3947 Давид1732 голову7218 Филистимлянина6430 и отнес935 ее в Иерусалим,3389 а оружие3627 его положил7760 в шатре168 своем.

55 And when Saul7586 saw7200 853 David1732 go forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 unto413 Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As thy soul5315 liveth,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

55 Когда Саул7586 увидел7200 Давида,1732 выходившего3318 против7125 Филистимлянина,6430 то сказал559 Авениру,74 начальнику8269 войска:6635 Авенир,74 чей сын1121 этот юноша?5288 Авенир74 сказал:559 да живет2416 душа5315 твоя, царь;4428 я не знаю.3045

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 thou859 whose4310 son1121 the stripling5958 is.

56 И сказал559 царь:4428 так спроси,7592 чей сын1121 этот юноша?5958

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

57 Когда же Давид1732 возвращался7725 после поражения5221 Филистимлянина,6430 то Авенир74 взял3947 его и привел935 к3942 Саулу,7586 и голова7218 Филистимлянина6430 была в руке3027 его.

58 And Saul7586 said559 to413 him, Whose4310 son1121 art thou,859 thou young man?5288 And David1732 answered,559 I am the son1121 of thy servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022

58 И спросил559 его Саул:7586 чей ты сын,1121 юноша?5288 И отвечал559 Давид:1732 сын1121 раба5650 твоего Иессея3448 из Вифлеема.1022